Producirán información sobre discapacidad en idiomas originarios

Guatemala, 10 de diciembre de 2018. El Comité de Experto de Naciones Unidas en materia de discapacidad, otorgó al Estado de Guatemala en el 2016, una serie de recomendaciones en relación al cumplimiento de la Convención sobre los Derechos de las Personas con discapacidad. Dentro de las mismas, recomienda el buen manejo de la imagen de la población con discapacidad y utilizar la terminología idónea para referirse al colectivo, alejándose del modelo asistencialísta.
A la vez, refiere que debe tomarse en cuenta la accesibilidad de la información en beneficio de la población con alguna deficiencia. Entre los formatos accesibles que se implementan se encuentran: braille, interprete de lengua de señas, software con voz robótica, macrotípos, audio libros, entre otros mecanismos. Además, el comité refiere que la accesibilidad trasciende hacia la traducción de los instrumentos de derechos humanos en idiomas originarios.
De acuerdo a los datos de la Encuesta Nacional en Discapacidad, en el interior del país, es donde se encuentra la mayor población con discapacidad, es decir, la población indígena.
Es por ello que el Consejo Nacional para la Atención de las Personas con Discapacidad -CONADI- y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala –ALMG-, firmaron un convenio de cooperación interinstitucional, que tiene por objetivo la traducción y divulgación de productos informativos y educativos con enfoque de pertinencia cultural y discapacidad.
El convenio fue suscrito por el licenciado, Marcos Joel Santiago Cortéz, presidente de la ALMG y el sr. Jorge Enrique Yat Max, presidente del CONADI, el 10 de diciembre, día marco de los Derechos Humanos.
Ambas instituciones han realizado acciones en conjunto desde el 2016, como la traducción de la Encuesta Nacional en Discapacidad -ENDIS 2016-, en los 4 idiomas mayoritarios de las 22 comunidades lingüísticas. En tanto en el 2018, se transcribió la terminología sobre discapacidad en Quiché, Kakchiquel, Kekchi y Man. En materia de difusión, se produjeron spots en idiomas mayas por motivo de la campaña en el marco del censo poblacional y de vivienda, con enfoque de discapacidad, denominado “Identifícate”, que fue transmitido en diversas emisoras y redes sociales.

Suscripción de convenio CONADI-ALMG
Convenio ALMG-CONADI

Deja un comentario